برچسب ها
شبکه الجزیره در اقدامی ناشیانه و غیرحرفه ای از کلمه «Compromise» استفاده کرده که غالباً به معنای مصالحه است. برخی ترجمههای شیطنت آمیز تعمداً از کلمه سازش برای آن استفاده کردهاند تا پیام خاصی را مخابره کنند. حال آنکه سازش در عرف فارسی با آنچه compromise در انگلیسی توصیف میشود کاملاً متفاوت است. سازش به معنی عقب نشینی از مواضع، نسبتی با ترجمه Compromise ندارد.
کد خبر: ۵۸۲۷۴ تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۲/۳۱